217. 尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译 理论不乏鞭辟入里的 。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却 。 依次填入划横线部分最恰当的一项是:
A. 不易之论 各持己见
B. 远见卓识 众说纷纭
C. 真知灼见 各执一端
D. 不刊之论 见仁见智
D【解析】第一步,分析第一空。该空对应前面“前辈时贤 ”且被“鞭辟入里 ”修 饰,“鞭辟入里 ”指分析透彻、切中要害,所以这一句应表示前辈时贤对诗歌翻译理论的见 解正确且很深刻。A 项“不易之论 ”不可更改的言论,形容论断或意见非常正确。C 项“真 知灼见 ”指正确的认识,透辟的见解;D 项“不刊之论 ”比喻不能改动或不可磨灭的言论, 用来形容文章或言辞的精准得当,无懈可击;这三个成语均符合语境。B 项“远见卓识 ”指 远大的眼光,高明的见识,语境没有“远大 ”“高明 ”的意思,排除 B 项。根据转折词“然 而 ”可知,第二空说明前辈时贤对诗歌翻译的理想形式有不同的看法。A 项“各持己见 ”和 C 项“各执一端 ”指各人都坚持自己的意见,二者侧重坚持,不符合语境,排除 A 项和 C 项。D 项“见仁见智 ”指对于同一个问题各人有各人的见解,侧重指意见不同,符合语境。 因此,选择 D 选项。
本文标签: (编辑:周小图)