华图教育-第一公务员考试网

0371-87096515 河南分校

  河南政法干警面试热点何谓“斗阵”

  将残暴的战争转化为神圣的竞赛,将流血与苦痛的斗争转变为热闹与欢乐的飨宴

  无论是“斗阵”还是“逗阵”,都是目前台湾的流行语,用Google搜索引擎查询,“斗阵”约有163万笔资料,“逗阵”更多,有174万笔。其实,两者都是“台语”的汉字书写,原意是指:共同(一起;在一起),有时也引申为:伙伴(朋友;同志;同事)、伴侣(同居人;配偶)之意。

  但是,选用不同汉字之后,两者似乎逐渐有了歧异。例如,2008年台湾中华电视公司推出的八点档连续剧定名为《欢喜来逗阵》,同一年年底,由陈师孟号召组成的广播节目制作公司取名为《绿色逗阵工作室》,其“逗阵”基本上都还保有“台语”的本意。然而,维基百科将1999年的美国电影Fight Club翻译成《斗阵俱乐部》,数字娱乐发行平台“威望国际”(Catchplay)将2010年的日本电影《ボックス!》(Box!)翻译成《热血斗阵:梦想开战》,其中“斗阵”二字,主要意涵已转为“打斗”,因前者得名于故事情节中“自由搏击”的团体和聚会,后者则是关乎拳击手的故事。此外,日本漫画家木多康昭从2005年6月起开始连载至今的《喧哗商売》,系以爱好格斗的少年佐藤十兵卫为主角,而台湾东贩出版社的中文本译者也是将书名译成《斗阵小子》。虽然“搏击”、“打斗”、“格斗”还是有“共同”之意,但在此已转为敌对、争斗的意思。

  尽管如此,我自己在书写时还是宁取“斗阵”而舍“逗阵”。一来,我觉得“逗”很容易让人联想到“逗留”、“挑逗”、“逗弄”,而“阵”基本上是指“群体”(团体;团队;队伍;部队),或“战斗”(战争),因此,若用“逗阵”就会变成“挑逗”部队或指一支停驻不前的军队,似乎有点戏弄、调侃的味道。二来,我认为“斗阵”不仅是现代的社会语言,还另有更丰富的、古典的神圣意涵。

  更多内容请继续关注 河南人事考试网 公务员考试 政法干警考试网 公务员考试培训课程

  • 申论
  • 行测
  • 面试
  • 历年真题
  • 模拟试题
  • 时事热点

模考